查看:8493 回复:0
发表于 2020-2-15 19:09
|
视频资料:日本女孩身穿中国旗袍 街头鞠躬为武汉募捐来源:中国新闻网
(抗击新冠肺炎)“日本诗词大会”“反转”了吗?
中新社北京2月15日电 题:“日本诗词大会”“反转”了吗?
中新社记者 刘旭 刁海洋
近日,一箱箱来自日本的援助抗“疫”物资因其包装上所贴的诗句在中国引发热议。有网友戏称,这些从日本“漂洋过海”而来的诗句仿佛一场“日本诗词大会”,让中国观众上了一堂“中国传统文化网课”:
先是1月底日本汉语教学考试机构HSK事务局向湖北捐赠的口罩纸箱上贴着的“山川异域,风月同天”。据查这是当年日本长屋亲王在赠送大唐的千件袈裟上曾绣的偈文,蕴含了鉴真和尚六次东渡书写的中日交往佳话;
2月3日,一批外包装贴有“岂曰无衣,与子同裳”的防疫物资再度刷屏社交媒体。这句源自《诗经》的歌谣描述了战时军情紧急,征衣一时难以齐备,战友间共享战袍的情谊。在武汉防疫前线短缺防护用品的当下,这批捐赠物资上写上这句战歌更显意味深长;
此后,在日本舞鹤市驰援大连的物资上,每个箱子外面都贴了一句源自唐代王昌龄《送柴侍御》的诗句:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”;在日本富山县给辽宁省的驰援物资上,则贴有一首原创中文小诗,“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”
这些诗词或引用、或原创,都恰到好处地适应了捐赠救援物资的场景。中国网民在感谢日方友人善意的同时,也大呼“惭愧”、“汗颜”,认为我们很多中国人的文学造诣还不如日本人,甚至有人将这些诗句与“武汉加油”对比。
资料图:面对新冠肺炎疫情,日本前首相鸠山由纪夫录制视频为武汉、为中国加油。(视频截图)
几日过后,又有媒体曝出,其实这些诗句大部分都是在日的中国人提议印上去的,筹集这些救援物资的一部分“主力军”也是中国人:
箱子上印制“岂曰无衣,与子同裳”的捐赠物资来自NPO法人仁心会,这是一家在日华人组织,由在日或有留日背景的医药保健从业者以及相关公司组成。他们联合日本湖北总商会等四家机构捐赠了这批物资,其中包括3800套杜邦防护服,选用这句诗也是为了表达海外华侨华人与一线医护人员共同战胜病毒的同仇敌忾之情。
援赠大连物资上选用的王昌龄诗句,则是由在日本舞鹤市港口振兴国际交流课工作的大连市政府外办国际交流员曲振波提出来的。他在接受媒体采访时说,他特别选择这句诗,是因为诗中传递给人乐观豁达的暖意,也传递出舞鹤市作为大连38年来守望相助的“老朋友”,珍视彼此之间的友城情谊。
而富山县物资箱上的原创诗,是富山县经贸联络官孙肖和两位同样爱好文学的朋友共同敲定的。孙肖在接受采访时说,她们虽然分居日本、新西兰和英国三地,但能通过这样的方式让代表中国文化的诗句回到祖国,也感到非常神奇。
“日本诗词大会”的“参赛者”都是中国人!消息一出,有网友直呼剧情“反转”,甚至认为“自己的感情受到了欺骗”。
在记者看来,我们大可不必纠结这些诗句出自何人手笔。日本援助诗句之所以一开始在中国引起强烈反响,除了文字的优美,也源于背后更深层次的文化认同。在援助物资上印刷汉字诗句,既能更直接地表达对中国人民的支持,也更容易引发国人的情感共鸣。
中国社会科学院日本研究所所长杨伯江在接受中新社记者采访时说,日本雪中送炭,展示了对困境中邻国的善意与人道主义关怀,得到中国各界的充分肯定。同时,这也折射出,中日之间是休戚与共、无法切割的利益共同体,而自然灾害、公共卫生危机等不幸事件,往往能从反面促使中日不断加深对彼此距离有多近、关系有多密切的认识。
这些来自中国古籍的优美诗句,是中日关系的现实写照;而“风月同天”和“武汉加油”一样,都是在给疫区人民加油打气,我们没有必要把二者对立起来,更不应该上升到文化优劣的比较上。更重要的是,这些充满唐韵古风的句子,之所以让我们有所感怀,是因为它们承载着的真情和善意。我们与其纠结剧情是否“反转”,不如在雪融花开之时,大方回赠友人一句“天台立本情无隔,一树花开两地芳。”(完)
【编辑:于晓】 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|
|
|
|
|
|